Search This Blog

Showing posts with label Translation Studies. Show all posts
Showing posts with label Translation Studies. Show all posts

Monday, June 1, 2009

Linguee.com/Linguee.de

... or the web as a dictionary! I haven't tested this yet, but it basically helps you to check terminology, phrases and sentences in a bilingual environment, i.e. English-German, German-English. Read the authors' description of this FREE service, test it and tell us what you think (use the "comment" option as, unfortunately, we won't have the chance to meet again in our translation/interpretation class this year):
"What is Linguee? With Linguee, you can search many millions of bilingual texts in English and German for words and expressions. Every expression is accompanied by useful additional information and suitable example sentences.
What is the benefit?When you translate texts to a foreign language, you usually look for common phrases rather than translations of single words. With its intelligent search and the significantly larger amount of stored text content, Linguee is the right tool for this task. You find:
  • In what context a translation is used
  • How frequent a particular translation is
  • Example sentences: How have other people translated an expression?
By searching not only for a single word, but for a respective word in its context, you can easily find a translation that fits optimal in context. With its large number of entries, Linguee often retrieves translations of rare terms that you don't find anywhere else." (www.linguee.com)

Wednesday, April 29, 2009

European Commission Conference on Literary Translation and Culture

"The Conference allowed stakeholders and professionals to exchange their views and reflect on the main problems and potentials of the literary translation sector. As a first consideration it was underlined that the conference was the first to gather literary translators under the aegida of the European Commission. Moreover, the point was made that today literary translation is a true science, with its methods and masters. Training and remuneration were mentioned as crucial elements for high quality translations, together with the importance of centres of residence for the mobility of translators and the role of publishers in the diffusion of translated books. The perspective of translation as a tool for the promotion of the European culture in the world was also explored, together with the new opportunities offered in the audiovisual arts. The holding of regular meetings to gather literary translators was taken into consideration, together with the creation of a European label for bookstores presenting a vast choice of translated books." (Read the whole article HERE!)

Another interesting article: Languages contribute to consolidating European ideas and culture

Sunday, March 29, 2009

YouTube EDU has launched!

For starters, you could try a video on translation studies and listen to one of the major figures in the field: Susan Bassnett, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, speaking about the future of doctoral programs in Translation. 

If you just want to have fun, click HERE
NB: This is not what an interpreter should be!

Tuesday, February 17, 2009

L’acte de traduction

by Mathieu Dosse
"L’un des plus importants penseurs contemporains de la traduction nous a laissé une œuvre de taille réduite. Si l’on omet nombre d’articles, nous n’avions jusqu’à présent accès qu’à trois livres d’Antoine Berman, dont un posthume. Une œuvre restreinte, certes, mais essentielle : chacun des ces livres, à sa manière, explore sous un prisme différent la pensée de la traduction. L’Auberge du lointain, court et didactique, complète à merveille L’Épreuve de l’étranger, dont la portée ne cesse de se confirmer au fil des années ; quant à l’ouvrage posthume, paru en 1995, Pour une critique des traduction : John Donne, la plupart des traductologues s’accordent à dire que Berman y a esquissé les contours d’une analyse moderne des traductions (ne mettant pas systématiquement en avant la négativité de la traduction), et posé dans le même mouvement les jalons d’une pensée contemporaine de la traduction où pratique, critique et réflexion se complètent."
(Click on the following link to read the entire article: http://www.fabula.org/revue/document4888.php)
FREE preview of Berman's L’Auberge du lointain available on Google Books - in English (click on the title!):

Friday, November 14, 2008

ITI bulletin

Click on the title above to go to the ITI Bulletin homepage and download a sample copy of the magazine published by the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Friday, November 7, 2008

Recommended Reading

(click on the titles to go to Translation Journal's webpage and read full articles)

1. God's Translators: A Conversation with Ilan Stavans by Verónica Albin
2. Translation of Literary Style by Song Xiaoshu, Cheng Dongming